5 إصدارات جديدة لكتّاب ومترجمين إماراتيين

صورة

ترسيخاً لجهودها الرامية إلى الارتقاء بالمواهب الإماراتية في مجالَي التأليف والترجمة، وتقديم باقة من صنوف المعرفة للقرّاء العرب، تعرض «روايات» دار النشر الإماراتية، التابعة لـ«مجموعة كلمات»، والمتخصّصة في نشر الأعمال الأدبية العربية والمترجمة، خمسة من إصداراتها المترجمة الجديدة، خلال مشاركتها في الدورة 28 من معرض أبوظبي الدولي للكتاب، الذي يستمر حتى الأول من مايو المقبل.

تُقدمُ «روايات» مجموعة من العناوين المميزة التي تم اختيارها من بين الكتب الأكثر شهرة على الصعيد العالمي والأدبي، وتشمل طيفاً متنوعاً من الاتجاهات الأدبية، توزعت بين الأدب الكلاسيكي، والتنمية الذاتية، والنقد، بغية تقديمها إلى القرّاء في العالم العربي، بعد ترجمتها على يد نخبة من المثقفين الإماراتيين، بهدف دعم وإبراز الكفاءات المحليّة.

وتضم الإصدارات الجديدة كلاً من كتابَي«عزيزتي هاجَر» و«علينا جميعاً أن نصبح نسويّين»، من تأليف الكاتبة النيجيرية تشيماماندا نغوزي أديتشي، وترجمتهما الإعلامية والروائية الإماراتية لميس بن حافظ، التي أصدرت روايتين: «حجر ورقة مقص»، و«ملابس بيضاء في القِدر».

كما تضم الإصدارات كتاباً في تنمية الذات بعنوان «الرّوح المتحرّرة»، للمؤلف مايكل سينغر، وترجمة الإعلامية الإماراتية الدكتورة هيام عبدالحميد، التي قدّمت ترجمة بعنوان «الشاعر النمر» عام 1995 من الإنجليزية.

ويشمل الإصدار الرابع مجموعة قصصية بعنوان «عمّ نتحدث حين نتحدث عن الحب»، للمؤلف ريموند كارڤر، وترجمة الكاتب والروائي الإماراتي سلطان فيصل، الذي أصدر روايتين هما «قميص يوسف»، و«لا أريد لهذه الرواية أن تنتهي».

ويحمل الإصدار الجديد الخامس لـ«روايات» عنوان «هكذا تكلم القارئ: النقد الافتراضي ومشاغل أخرى»، للكاتب الإماراتي محمد حسن المرزوقي، الذي يكتب مقالات رأي في صحيفة «الإمارات اليوم» منذ عام 2010، ونشر العديد من المقالات الثقافية والأدبية في صحف عربية وإلكترونية عدة.

تويتر