«الشيخ زايد للكتاب» تعلن القائمة الطويلة لـ «الفنون» و«الترجمة»

أعلنت جائزة الشيخ زايد للكتاب القائمة الطويلة للأعمال المرشحة في فرع «الفنون والدراسات النقدية»، وفرع «الترجمة»، للدورة التاسعة 2014/2015.

وتضم القائمة الطويلة في «الفنون والدراسات النقدية» سبعة أعمال نقدية، تتناول الشعر والرواية والفن. وجاءت معظم المشاركات من المغرب، بواقع خمسة أعمال شملت «بلاغة الإقناع في المناظرة» لعبداللطيف عادل، و«نظرية التأويل التقابلي.. مقدمات لمعرفة بديلة بالنص والخطاب» لمحمد بازي، و«الرواية العربية الجديدة.. السّرد وتشكّل القيم» لإبراهيم الحجري، و«فلسفة الصورة.. الصورة بين الفن والتواصل» لعبدالعالي معزوز، و«الكتابة والأجناس.. شعرية الانفتاح في الشعر العربي الحديث» لحورية الخمليشي. أمّا العملان الآخران فالأوّل «القصّ في هذا الزمان» لجابر عصفور، من مصر، والآخر من العراق وهو «مسائل الشعرية في النقد العربي» لمحمد جاسم جبارة.

أما القائمة الطويلة لفرع «الترجمة»، فتضم ثمانية أعمال، ستّة منها تراجم إلى اللغة العربية عن الإسبانية والإنجليزية والفرنسية، وهي «إسبانيا بشكل جليّ - المنطق التاريخي للبلاد الإسبانية» لخوليان مارياس، ترجمه عن اللغة الإسبانية علي المنوفي، من مصر، و«السياسة المقارنة» للمؤلفين برتراند بادي وغي هيرمت، ترجمه عن الفرنسية عزالدين الخطابي، من المغرب، و«ابن عربي.. سيرته وفكره» لكلود عدّاس، ترجمه عن الفرنسية أحمد الصادقي، من المغرب، و«المسالك والبلدان في بلاد الشام في العصور القديمة والوسطى» للفرنسي رينيه دوسو وترجمة عصام الشحادات، من سورية، و«تاريخ الانثروبولوجيا» لتوماس هيلاند إريكسن، وترجمه عن الإنجليزية عبده الريس، من مصر، و«لمن الرأي في الحياة؟ الأجنة والاستنساخ والخلايا الجذعية» لجين ماينشاين وترجمه عن الإنجليزية عمر الأيوبي، من فلسطين. بالإضافة إلى عمل منقول إلى الإيطالية عن العربية وهو رواية «القوس والفراشة» لمحمد الأشعري، ترجمته باولا فيفياني للإيطالية. إلى جانب ترجمة ثلاثية نجيب محفوظ من العربية إلى اليابانية، وترجمها هارو هاناوا.

 

تويتر