أبواب

عناوين

سلطان العميمي

بخلاف اسم المؤلف، فإن أول ما يواجهه القارئ في أي كتاب، هو عنوانه وغلافه، وهما عتبتان مهمتان في تهيئة القارئ للدخول إلى المحتوى الذي بين دفتيه، وفي بعض الأحيان، تتغلب العناوين على الأغلفة، وفي أحيان أخرى يحدث العكس، فيطغى جمال الغلاف أو غرابته على العنوان، وكم من كتاب اقتنيناه بسبب إعجابنا بغلافه، دون أن نفكر بتصفحه أو البحث عن جماليات عنوانه، وكم من كتاب نفرنا منه بسبب غلافه أيضاً.

إلا أن العنوان يبقى أكثر قوة من الغلاف في حال غياب النسخة المكتوبة، فعندما نتحدث عن كتاب ما، فإننا نتداول اسمه، ولا نتحدث عن غلافه إلا إن لزم الأمر.

لذلك، فإن اختيار العنوان يؤدي دوراً مهماً في لفت الانتباه إلى العمل، بل والتصاقه بذاكرة القارئ أو السامع، وتحتفظ ذاكرة كثير منا بأسماء كتب بعضها قرأناها وبعضها لم نقرأها بعد.

• من الكتب التي حملت عناوين لافتة في تركيبها: «كيفية السفر مع سلمون، دور الصدفة والغباء في تغيير مجرى التاريخ، الحب في زمن الكوليرا، وحيدة في الغرفة أمسح الغبار، كائن لا تحتمل خفته، عندما تستيقظ الرائحة، حين يشق الفجر قميصه، لائحة رغباتي، اسمي أحمر، ولا تطفئ الشمس».

وكان العرب في الماضي يختارون أسماء لمؤلفاتهم، تحمل في أحيان كثيرة سجعاً وجرساً موسيقياً، وكان ذلك إدراكاً مبكراً منهم بأهمية العنوان وتأثيره على المتلقي، مثل: الأغاني لأبي فرج الأصفهاني، البصائر والذخائر، نهاية الأرب في فنون العرب، العمدة في صناعة الشعر ونقده، الكافي في العروض والقوافي، المستطرف في كل فن مستظرف، وتفضيل الكلاب على كثير ممن لبس الثياب.

ثم خفتت هذه الظاهرة، حتى كادت أن تتلاشى في عصرنا هذا، واتجه الكّتاب إلى اختيار أسماء أدبية وغريبة أحياناً، وكان لترجمة المؤلفات الأجنبية إلى العربية دور مهم في التأثير على صناعة العنوان وفن اختياره، كما كان لازدياد حركتي التأليف والنشر في العالم ككل دور في تقليص الخيارات المتاحة للكتّاب عند عزمهم اختيار عناوين إصداراتهم، وبدأت تظهر العناوين المركبة غير المألوفة أو المتوقعة، وبعضها يثير علامات استفهام عديدة حول معناها أو محتوى الكتاب.

ومن الكتب التي حملت عناوين لافتة في تركيبها: «كيفية السفر مع سلمون، دور الصدفة والغباء في تغيير مجرى التاريخ، الحب في زمن الكوليرا، وحيدة في الغرفة أمسح الغبار، كائن لا تحتمل خفته، عندما تستيقظ الرائحة، حين يشق الفجر قميصه، لائحة رغباتي، اسمي أحمر، ولا تطفئ الشمس».

وللترجمة دورها أحياناً في تغيير عناوين بعض الكتب، لأسباب عديدة، منها ما جاء على سبيل الاحتيال على القارئ عند ترجمة عمل سبق ترجمته، وخير مثال على ذلك بعض الترجمات العربية لأعمال ماركيز وقصص باتريك زوسكند.

ومر بي بعض العناوين الطويلة لأعمال مترجمة إلى العربية، منها: «مساء الخير أيها الصيف، مساء الخير أيها الحب»، وأيضاً: «أود لو أن أحداً ينتظرني في مكان ما»، وهما عنوانان لا بأس بعدد كلماتهما مقارنة بعنوان كتاب آخر هو: «الحياة خان له بابان دخلتُ من أحدهما وخرجتُ من الآخر».

إن حفظ عنوان بهذا الطول والبحث عنه أمر شاق على ذاكرة إنسان هذا العصر. وإن اختيار عنوان مناسب للكتاب، يحتاج إلى فن وذكاء ومهارة، فكم من كتاب ظُلِمَ بسبب سوء اختيار صاحبه عنوانه، وكم من كتاب انشغلنا بالبحث عنه طويلاً بسبب عنوانه.

buamim@gmail.com

لقراءة مقالات سابقة للكاتب يرجى النقر على اسمه . 

تويتر